miércoles, 20 de octubre de 2010

COSTOS DE TRADUCCIÓN PARA LAS PATENTES EUROPEAS CONCEDIDAS

El Acuerdo de Londres

Fuente: Oficina Europea de Patentes
Reducir los costos de la traducción para las patentes europeas concedidas
Es un largo camino para los inventores, hasta que finalmente recibir una patente por su trabajo. Y un costoso: desarrollo, investigación y documentación de una nueva demanda de inversiones tecnológicas estratégicas a lo largo del camino.
Pero una vez que la patente ha sido concedida, los inventores se enfrentan otro obstáculo antes de que puedan proseguir las perspectivas comerciales de su creación a nivel internacional: la traducción del texto de la patente europea (llamado el pliego de condiciones) en el idioma nacional de cada país en el que buscar a su registro.

Durante años, la práctica ha funcionado de la siguiente manera: Una vez que la OEP concede una patente europea, la legislación nacional considera la patente como varias patentes nacionales concedidas en los distintos países. En otras palabras, una patente europea puede ser vista como un conjunto de patentes. Y para que una patente sea válida en un país en particular, la descripción de la patente conjunto tiene que ser traducido a la lengua utilizada en ese país.
Esto genera costos adicionales. De hecho, los costes de traducción puede agregar hasta un 40 por ciento de los costos de las patentes en general, con la cifra promedio para la traducción de alrededor de € 3 800. Dependiendo del campo de la técnica en la que ha sido la patente concedida, en el tamaño de la patente y en los idiomas involucrados, los costos pueden ir mucho más alto.

Traducir por el bien de procedimiento, no el avance de la ciencia

La deficiencia más notable de este régimen de traducción es que las traducciones a los idiomas nacionales casi nunca son consultados. Y si se infringe una patente y se produce una causa judicial - que rara vez sucede - el texto auténtico de la patente en juego ante el juez siempre es el texto de la patente como concedida por la OEP en una de las lenguas oficiales de la OEP (Inglés, francés o alemán ). Mientras tanto, las traducciones nacionales presentados en toda Europa siguen siendo "en el cajón".
Por otra parte, las patentes se conceden generalmente cuatro o cinco años después de la presentación de la solicitud de patente, todas estas traducciones no sirven al propósito de informar sobre las nuevas tecnologías, tal como se presentan demasiado tarde.
A la luz de un mercado cada vez más conectado Europea y el surgimiento de Europa en una economía del conocimiento de importancia mundial, este estado de cosas necesita una reforma.

La solución: El Acuerdo de Londres de un régimen lingüístico simplificado posterior a la concesión

Como un método eficaz de reducir los costes posteriores a la concesión de traducción, un número de Estados contratantes clave para el EPC aprobó el Acuerdo de Londres el 17 de octubre de 2000. Pero hasta el 1 de mayo de 2008, tras la ratificación y los procedimientos de adhesión en los parlamentos nacionales, hizo el Acuerdo finalmente entrará en vigor,
El objetivo principal del Acuerdo de Londres es reducir los costes mediante la introducción de un régimen posterior a la concesión de traducción costo atractivo para todas las patentes europeas.
Con este fin, los Estados parte en el acuerdo han acordado renunciar - totalmente o en gran parte - el requisito de las traducciones de las patentes ya concedidas en su lengua nacional. Los Estados que tengan una lengua nacional en común con uno de los idiomas oficiales de la OEP, como Francia, Alemania, el Reino Unido y Suiza, han prescindido por completo con los requisitos de traducción.
Estados que no tienen lengua nacional en común con uno de los idiomas oficiales de la OEP tiene derecho a exigir que una traducción de la reclamaciones de la patente - que son mucho más corto en longitud - en uno de sus idiomas oficiales se suministra. Los Países Bajos, Suecia y Dinamarca, por ejemplo, lo que exige que las reivindicaciones de la patente europea se entregará en holandés, sueco y danés, respectivamente. Además, estos estados requieren que la descripción de la patente europea esté disponible o suministrado en Inglés.

¿Cuáles son los beneficios del Acuerdo de Londres?

La entrada en vigor del Acuerdo supuso un verdadero avance en la mejora del sistema europeo de patentes. Los titulares de patentes se evitan los altos costos relacionados con la traducción de patentes europeas:
  • Ahorros significativos en costes de traducción.
  • Sin gastos de publicación de las traducciones.
  • Reducción de las tasas de patentes abogado.
  • Una solución inclusiva - tres idiomas en lugar de soluciones de un solo idioma como el "Inglés solamente".
Se espera que los estados más se unirán al acuerdo en los próximos años, y el panorama general que emerge es un régimen lingüístico posterior a la concesión donde el reclamaciones siempre están disponibles en el idioma nacional de los estados donde se ha registrado la patente europea, mientras que el descripción está generalmente disponible en Inglés solamente

No hay comentarios: